[ad_1]
His alternative of translations mirrored a energetic thoughts and appeared to come back from all over the place, each excessive artwork and low.
“Broadly recognized for rendering ‘Gone with the Wind’ into Vietnamese, Duong Tuong translated an enormous vary of world literature, from Roald Dahl’s ‘Charlie and the Chocolate Manufacturing unit’ to Stefan Zweig’s ‘Letter from an Unknown Lady,’ to Alex Haley’s ‘Roots,’ to Nikos Kazantzakis’s ‘Zorba the Greek,’ ” Cam Nguyen, a lecturer on the division of South and Southeast Asian research on the College of California, Berkeley, mentioned in an electronic mail.
He continued to write down poetry, typically in modern kinds, producing scores of compositions, a few of which, like “Love Song 24,” a romantic ballad launched in 1998, have been changed into in style songs.
“My greatest concern, the factor that makes me lose sleep essentially the most, continues to be poetry, the nervousness of desirous to innovate and open up new instructions,” he mentioned.
The phrases by no means stopped coming, he mentioned, even when he was asleep, typically waking him in the course of the night time with new inspirations.
“I nonetheless ‘sleep with phrases,’” he advised an interviewer in 2020. “A behavior I’ve had for practically 60 years. My thoughts by no means rests.”
Mr. Tuong is survived by his spouse, Nguyen Thi Trinh; a sister, Tran Thi Lien; Ms. Mai; one other daughter, Tran Thi Huong; a son, Tran Hai Au; 5 grandchildren; 4 great-grandchildren and one nice great-grandchild.
[ad_2]
Source link